Tradução | Literatura


Coisas
Amine Barbuda 2018

Cinco poemas de Paul-Jean Toulet

junho de 2018

Edição: 20


1                                                                                     1

Abril, cujo odor nos augura                                     Avril, dont l’odeur nous augure

     Renovado prazer,                                                          Le renaissant plaisir,

Tu descobres no meu querer                                    Tu découvres de mon désir

     A secreta figura.                                                                La secrète figure.

Ah, pagar a murta ao Mirtilo,                                      Ah, verse le myrte à Myrtil,

    A íris à Desdêmona:                                                         L’iris à Desdémone:

Para mim duma rósea anêmona                              Pour moi d’une rose anémone

    Se abre o negro pistilo.                                                 S’ouvre le noir pistil.

2                                                                                     2

Na ardente lareira de inverno                                  Toi qu’empourprait l’âtre d’hiver

     Tu, como um rubro nu                                                    Comme une rouge nue

Onde já se desenhou nu                                                  Où déjà te dessinait nue

     O aroma de tua derme;                                                      L’arôme de ta chair;

Nem vós, de imagem de utopia                                 Ni vous, dont l’image ancienne

    Meu coração cativa,                                                       Captive encor mon cœur,

Ilha velada, sombras vivas,                                          Île voilée, ombres en fleurs,

   Noite de Oceania;                                                                  Nuit océanienne;

Não mais teu perfume, flor turva                             Non plus ton parfum, violier

    Sob a mão que te envasa,                                         Sous la main qui t’arrose,

É inválida a rosa em brasa                                            Ne valent la brûlante rose

    Que ao meio-dia curva.                                                 Que midi fait plier.

 

4                                                                                   4

Tais rosas por mim destinadas                             Ces roses pour moi destinées

     Pra escolha de tua mão,                                           Par le choix de sa main,

Amanhã, ao primeiro clarão,                                Aux premiers feux du lendemain,

     Elas estarão fanadas.                                                     Elles étaient fanées.

As horas vão caindo implumes                                     Avec les heures, un à un,

     Na bandeja de cobre,                                              Dans la vasque de cuivre,

Tine seu cálice e livre e pobre                                        Leur calice tinte et délivre

     Uma alma a seu perfume                                             Une âme à leur parfum

Ligada, no entanto, ó Desvirtude,                               Liée, entre tant, ô Ménesse,

     Através de travessuras,                                               Qu’à travers vos ébats,

Ouço ressoar, às escuras, o                                           J’écoute résonner tout bas

    Fim de minha juventude.                                            Le glas de ma jeunesse.

 

5                                                                                             5

No leito vasto e desvastado,                                       Dans le lit vaste et dévasté

     Abro os olhos perto dela;                                       J’ouvre les yeux près d’elle;

Roço-a: um sonho infiel vela                                   Je l’effleure: un songe infidèle

    Beijando-a ao meu lado.                                             L’embrasse à mon côté.

Uma luz cortante e mordente                                Une lueur tranchante et mince

    Recorta o meu aposento,                                          Échancre mon plafond,

Longínquo, sob o pavimento                                Très loin, sur le pavé profond,

    Escuto um balde estridente.                                    J’entends un seau qui grince…

 

9                                                                                      9

Noturno                                                                 Nocturne

Ó mar, tu que eu sinto fremir                                  Ô mer, toi que je sens frémir

através da noite oca,                                                       À travers la nuit creuse,

feito peito de amante louca                                   Comme le sein d’une amoureuse

que não pode dormir.                                                      Qui ne peut pas dormir;

Grave, o vento bate na falésia!                                Le vent lourd frappe la falaise…

É zombeteira canção                                                    Quoi! si le chant moqueur

da sereia-coração?                                                     D’une sirène est dans mon cœur —

Ó coração, sublime moléstia.                                       Ô cœur, divin malaise.

Sem mais lágrimas, nem ter                                    Quoi, plus de larmes, ni d’avoir

ninguém por ti a chorar.                                              Personne qui vous plaigne…

Baixo, feito flanco a sangrar,                               Tout bas, comme d’un flanc qui saigne,

ele começa a chover.                                                    Il s’est mis à pleuvoir.


Paul-Jean Toulet (1867-1920) foi um escritor e poeta francês. Autor de vários romances e contos. Otto Maria Carpeaux, nos Ensaios Reunidos, diz que: “Entre a poesia prosaica […] e a poesia profunda, a que chamam ‘metafísica’, Toulet está pouco à vontade”. Pois o poeta francês produziu uma poesia “simplesmente poética.” Sem ser, contudo, poèsie pure. Les Contrerimes é a reunião póstuma da sua obra, publicada alguns meses depois que o poeta faleceu. A contenção sentimental e o domínio de ritmo e forma são admiráveis. Parafraseando Mário Faustino, Paul-Jean Toulet é um grande poeta menor. Na Internet é possível encontrar o livro completo, aqui: http://www.florilege.free.fr/toulet/

João Filho é poeta.

2018 | Revista Barril - ISSN 2526-8872 - Todos os direitos reservados.